Masked Loves: Hidden Selves of a Grad Student
By Sora Woo
“We’re moving to America!” I recall the excitement that unraveled for me as a child at this unfurling of words from my parents, the exact wordings of which evade me now. It seems almost funny in hindsight – how playful and light immigration appears through the naïve gaze of a nine-year old. All that this life-altering announcement evoked in me back then was the thrill that often precedes traveling, the delight that a plane ride could bring, and the longing to play with family friends moving to the United States around the same time. The joy I felt upon learning that our new home will reunite me with friends to play with was all that I needed to wait eagerly for this move from the small peninsula of Korea to the other side of the world. Anxieties regarding cultural differences eluded me; complexities concerning citizenship dodged my thoughts. Only the optimism of a child, and a new place and playground to yield to my heart’s desires, awaited me at the airport and the gates to this country, which I have come to call home.
Even as an adult, I am uncertain of the depth and breadth of the critical and emotional processing that must occur for me to digest where and who I am in the present, and to fully snuggle in the quiet luxury of these moments. This inquiry becomes further complicated for me as a lover of words, finding comfort and ease whenever and wherever I can experience the reading of words by others and witness the outpouring of my own. And in this vein, I must come clean to the reader that in addition to serving a relational purpose of connecting with other graduate students, this personal essay also stages a rather self-indulgent dive – a delving into sentiments I may have unknowingly gathered over the years and the roots of which cannot be unearthed without words on a page that betray my true colors.
Culture-blind Childhood?: Language-blind Reading
Mr. Popper’s Penguins, the first book I ever owned in the English language, still sits somewhere on my bookshelves as a compelling and consistent reminder for me of my first encounter and interactions with reading in the United States. With fondness, I recall story times led by my third-grade teacher and class trips to the school library from which I returned with books narrating the adventures of the Box Car Children and poetry by Shel Silverstein – the foreign looking symbols and signs of which I attempted to discern with my code-cracking skills and only tool of a children’s dictionary. Accompanying my transpacific move was this simultaneous transition in reading, a love for words that I could not leave behind in Korea despite the seemingly impermeable gap of a linguistic barrier. While initially foreign as a second language, English as I perceive it in hindsight had merely constituted an external difference for me, a variance in form or medium through which the same love was translated. This smooth translation ensured the consistency of my being – with nothing lost from the “original” me – and maintained that it was the same me at a different place. Only the faces surrounding me had changed to accommodate variations of color infrequently witnessed in the mostly brown-eyed and black-haired masses of Seoul in the late 1990s.
It would also not be an understatement to describe Texas at the time as lacking in diversity, leading me to jump from one culturally homogeneous place to another. With the audacity and idealism perhaps only possible for a child, I was quick to embrace my role as one of the handful of Asian Americans gracing the halls of my elementary school in Dallas, where I delighted to hear English with vowels elongated by the southern drawl and vocal tones filled with nothing but kindness. Difference did not distinguish me for alienation but rather for adoption as my classmates chased me around to learn new words in Korean – a friendly request I accepted in excitement – and taught me the word, “cooties,” which I intuitively grasped as something repulsive even in my rudimentary English. It is these runs with releases of unsuppressed and uncontrollable laughter that immediately come to mind in response to expressed curiosity about my immigration experience. And to those who presume the drastic shock of an intercontinental move, I simply say with a smile, “Oh actually, I had so much fun!” The surprise that my joy beckons, I think, comes from the misconception that a transfer in culture strips away a “home” – with a focus on the displacement or loss of “origin “– rather than a loving fusion or a positive addition of another stop to an undefined and undetermined route.
What seems more lost to me in the present than my “Koreanness” – whatever that may entail since even Microsoft Word underlines it in red – are the books that have grounded the beginnings of my “American childhood,” rooted the fun of my cultural re-placement, and made me fall in love with English for the first time. Now, as I fret about writing submissions and deadlines, these books from my past hide their covers and pages behind resources gathered for research during my adulthood and academic career, ranging in topic from gender and education, culture and ethics, and music and difference. Enveloped in the paranoid language all too familiar in academia, as posited by Eve Sedgwick, these books sound similar cries of deconstructing the centeredness of Western art music and promoting gender and racial equality in education, fueling my flame for social and epistemic justice already sparked by colleagues in graduate seminars. Engulfing all of us, an endless and ever-consuming passion seems to be never quenched.
Still bound to such a passion, I must confess the occasional spouts of mental and emotional exhaustion that accompany being that fiery all day. At times, I cannot help but wish I could proclaim simply what I love rather than shout loudly what I hate – more consumed by the externalities of radical performance than the loving content of the message I’m pursuing, which is all too easily hidden behind the fronted guise of language and the anxiety-stricken pace of academia. And so, when my energy feels drained from being critical all day, and my brain too tangled in mazes of thoughts, I find my heart pulled toward my bookshelves and my hands reaching for the stories and poems I enjoyed as a child. My first loves. Like an oasis among paranoia, Shel Silverstein’s “Mask” reminds me that people may be hiding their “blues” behind a mask twice their size. Sharon Creech’s novel Walk Two Moons compels me to do just that – to walk two moons in someone’s moccasins before hastily jumping into judgment or reducing the complexity of someone’s reality for the sake of my own convenience in understanding. How much empathy would be comparable to the distance of two moons? I wonder, as I feel myself torn with my head and heart divided among my seemingly disparate collections of books.
Choshim: “Original Colors”
The Korean word choshim literally translates in English to “original feelings” and is generally used to mean “initial intent.” This translation is rough at best since the word shim being rooted in a similar sounding Chinese character could refer to either one’s state of mind or emotions (when a stricter dichotomy exists between the head and the heart in the West). The closest Korean word I could find an English equivalent for is bonshim, which varies slightly to mean “true shim or state of mind.” Even in my cursory semantic reflection, I find it puzzling that the English phrase of “true colors” often assumes the negativity of one’s interiority that should be disclosed behind a relatively more positive exterior, albeit artificially crafted by effort, i.e., someone who was trusted to be benign revealed their “true colors” as a real villain. Such usage not only presumes a stance of pessimism toward one’s innateness but also emphasizes the presence of one’s exteriority, which serves a “beneficial” purpose of veiling oneself. To the contrary, while the Korean synonym of chosim can refer to similar contexts, it exhibits more of a positive outlook, i.e., a student who has lost their determination to pursue a life-long dream may vow to return to their “original feelings” (or for a better comparison: “original colors”) and to try again. Chosim with its more generous affordance of connotations does not focus on the fronted exterior so much as what is (positive) behind it, hinting that we can return to our initial shim – our unique blend of head and heart from the past – if we are willing.
Centered In-Between: De- and Re-construction
“Is it okay if I speak in English? I’ve heard that I sound arrogant when I do,” confessed DJ Peggy Gou with a chuckle in her interview with the Korean television network, tvN, revealing a refreshing vulnerability. Sometimes, I wonder if I betray the same nervous laughter in my own musical and intellectual pursuits. I am the one who chose to pursue education in the U.S. rather than the country of my birth for the opportunity it affords. I am the one who after studying “abroad” in Korea as an undergraduate in the hopes of finally discovering a “home” – that one place romanticized to ease all my qualms and insecurities and which I realize in hindsight cannot be tied to a singular, physical locality – returned to California, having found no comfort in faces of strangers resembling mine on late night streets in Seoul. I am the one who, upon reading Lisa Nakamura’s research on the neocolonial labor of women of color for technology companies founded in Silicon Valley, thought: “But I am a woman of color and from the Bay Area.” Nodding wholeheartedly to calls for diversity, I sit here writing an essay in the seemingly omnipresent language of English, which I had the privilege of learning (and loving) due to my positionality.
This is not to disregard the unique role that I can play in academia, using my distinctive experiences as factors that shape my critical thought as a scholar rather than as deterrents that obfuscate my affinity for education in any way. Reflecting one of the shelves in my cluttered room (or one of the selves of my multifaceted being), there seems to be a part of me that demands a reprimand for the infiltration of Western art music that has pervaded much of Asia and my childhood, a majority of which consumed countless hours at music centers or hagwons all over Seoul. Why do I receive looks of admiration in Korea when I disclose my standing as a doctoral student in the U.S., and what explains my hesitancy before announcing my pursuit of popular Korean electronic music, almost as if I fear disappointing others? How have I come to internalize what I claim to criticize, being “deviant” from what or who is “normal” and hence rendered “devious” in my studies?
While I can undergo such self-interrogations now as a graduate student trained to think critically in academia, I am also surprised to uncover that it is not these sorts of inquiries that immediately arise for me in my personal reflections on childhood. Just as immigration came to be associated with an adventurous spirit and an optimistic embrace – ever accompanied by an armful of books – my training in Western classical music in Korea doesn’t conjecture grievances against unfair or unjust treatments, which are positively clouded in my memory by the colorful, round candies that my piano teacher handed out for completed assignments, my walks to the music hagwon with my brother on paths lined by flowers on either side, and the snacks purchased from convenience stores on that same street back to our high-rise apartment, triumphing tall in the Seoul landscape. As the scholar in me wonders if my musical childhood was simply a byproduct of centuries of history that cannot be undone or if my love was truly mine bound to the whims and wills of the psychological conditionings of my own body and mind, I have no choice but to remain silent – the air heavy with remnants of a question that I fear to face. In between books like Piano and Politics in China and Mr. Popper’s Penguins sit my early music training books of Bach, Czerny, and Mozart – with their Western names Korean-ized into the alphabet of hangul, and with covers torn and corners worn with love.
Still and Silent: Sitting with Myself
As I sit here wrestling with my thoughts – in a silence only interrupted by the rhythmic taps of my fingers on the keyboard – I cannot help but occasionally glance at the small mirror by my computer monitor, forcing myself to stare and come face-to-face with myself in all my external and internal flaws and formations. This act of sitting in an unhurried and unharried manner feels different from the typical me, likely more known among colleagues for working like an anxious and overcaffeinated maniac. I would like to find comfort, however, in the possibility that other graduate students may have shared similar sentiments at one point or another in their seemingly endless academic marathon, constitutive of frequent short sprints or slow-but-steady long-distance runs depending on one’s style in work routine and preference in caffeine consumption.
Contrary to such a hustled spirit, most of us have had no choice but to sit at home during the pandemic in the hopes of remaining unharmed by the swirling of a virus as frantic as our own sprints and hurdles. Unable to touch or to be touched, it seemed like it was us against the world. Do not get too close to anyone. The devil of Corona whispered in our ears. Or surely, you will not survive. This sweet, seductive secret to self-protection and preservation echoed calls often resounding in our professional lives, albeit temporarily obscured by the alarms and sirens of blaring news broadcasts. Do not take time to care for anyone. The university beckoned our fears. Or do you not want to survive in academia? Amidst such calls focusing on the self, each passing moment paints a clearer picture of a system rigged to help only the fittest survive and in which I am but one of its innumerous and inexhaustible supply of runners.
Much like the dichotomy between the head and the heart, this clash between self and others results in a tight tension that for me cannot be easily resolved. Sometimes in between short assignments and long sighs, I end up encountering an alien version of myself, obsessed with word counts, page numbers, and proper syntax, and fixated on the means as opposed to the end. Intuitively, I understand that language could provide a means for clear articulations and creative expressions and that technical formalities serve to structure and organize the rambling of my thoughts, which left to their own devices may run wild and distract from the delivery of a message dignifying others. But if not for my perfectionistic and neurotic fixation on such means, then, what is the end that I am running for? Or rather, is there something that I am running from? Tauntingly out of my reach in this perpetual struggle between fight-or-flight lies an alternative of abounding and remaining in stillness – as I fail to salvage myself from the hustling, slow down to serve others, and to face myself in the silence of my own company.
Concluding Collage: Chosim and Community
I wish there could have been more to this introspective endeavor than missed attempts to present a cohesive linearity of words, tangled and still unraveling in irreducible complexities. Perhaps I should have staged myself in a better light and in a way that is more digestible for others. But can internal processing be anything but messy for anyone who is simultaneously a product of a system and a contributor to that very context? This fractured texture, then, perhaps represents where I have been and who I am – broken but sustained – and steadfast through changing circumstances. While my self-parsing has only led to such hazy conclusions shaded by the rosy optimism of my childhood, I would like to believe or at least hope that not all things have to be so well distinguished, defined, and divided. My pursuit of popular Korean electronic music cannot and, in fact, does not need to be dis-rooted from the Western classical piano training, which served as the primary gateway to my love for music. The seemingly sharp change in my education is neither to be shamed nor elevated in its status as it is simply a means by which I attempt to articulate myself. What I initially perceived as contradictory trajectories resulting in an inner conflict and turmoil perhaps stand as united as my disparate collections of books, interwoven by the same longings and repeated resolutions from my past.
What “original feelings” emerge when I take a moment to fight the hustle, sit still with myself, and move forward by remembering? The sweet smiles and kind hearts of my first elementary school friends and teachers in the United States. The generosity I experienced that did not wear the mask of mere tolerance. The grace I received that did not stay hidden but illuminated my life with yet another place and even more people to love – portraying a privilege evident to me now as an adult but was dense to as a child in love with life and with complete trust in people. The more I reflect on my chosim and attempt to sit with myself, both with my privileges from the past and positionality in the present, the more I become grateful for the potential of communities to care for people and cultivate the type of environment that is seeded with kindness and harvested with the empathy of two moons.